Некоторые особенности общения японцев

автор сей засечательной статьи - Савита Тайно!

__________________________________________________________________________

Японская цивилизация - это цивилизация с развитыми и разнообразными способами общения, и не только "прямым" текстом, но и всевозможными нюансами речи и поведения, незначительные изменения которых могут нести существенную, а то и критичную, информацию для понимающего собеседника. Тем не менее, найти сведения обо всех этих нюансах, важных не только для общения с японцами, но и для понимания произведений японской культуры (в том числе, не в последнюю очередь, манги и аниме) в России довольно трудно, а то и просто практически невозможно. Данная страничка призвана хотя бы частично восполнить этот прискорбный пробел в российской популярной японистике. Здесь не будет общих рассуждений о том, что японцы, скажем, не любят произносить большие речи, так как об этом можно узнать во множестве различных исследований или понять через пять минут реального общения. Здесь будут только те сведения, которые позволяют понять, что именно японцы имеют в виду или хотят сказать, когда говорят или жестикулируют определенным образом.

__________________________________________________________________________

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.

- тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

- кун (кип) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

 - без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, т. эт. явный показатель грубости.

- сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

 - кохай (kohai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе к тем, кто классами младше, чем говорящий.

 - семпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе к тем, кто в более старшем классе, чем говорящий.

 - доно (dono) - Более редкий суффикс, чем другие. Указывает примерно на то же, на что и "-сан", но только несколько более уважительно.

 -сенсей (sensei) - "Учитель". Особенно часто используется по отношению к к школьным учителям и врачам.

 - сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На английский традиционно переводится словом "Lord". На русский можно переводить как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

 - дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая".

 -тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - 'Току и его друзья".

 -гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-&уми" - "Команда Кэнсина".

__________________________________________________________________________

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже описанными выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

1)Группа зо значением "Я":

«Ватаси» (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Не часто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".

«Атаси» (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. А_А Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

«Ватакуси» (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.

«Боку» (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.

«Орэ» (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.

«Сэсся» (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

«Ойра» (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.

«Дзибун» (Jibun) - Вежливая официальная форма. Используется военными или чиновниками.

«Варэ» (Ware) - Вежливая форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю") или в речи императора о себе. В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, типа "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".

[Имя/положение] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.

 

2)Группа зо значением "Мы":

«Ватаси-тати» (Watashi-tachi) - Вежливый вариант. "Бокура» (Bokura) - Невежливый вариант.

 

3)Группа со значением "Ты/Вы":

«Аната» (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

«Аната-сама» (Anata-sama) - Очень вежливый вариант. Используется редко.

«Анта» (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

«Отаку» (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".

«Кими» (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

«Омаэ» (Отае) - Фамильярный (при обращении к недругу -оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем). Нечто вроде "детка".

«Койцу» (Koitsu) - Оскорбительный мужской вариант. Буквально переводится как "Тот человек". В случае использования в значении "ты" значит нечто вроде "Ну, ты...".

«Тэмаэ/Тэмээ» (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".

Онорэ (Ологе) - Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится с точками.

 

4)Встреча и прощание

В этом разделе описаны популярные выражения, которые японцы используют, когда встречаются или прощаются.

 

Группа со значением "Привет":

«Охаёо годзаймасу» (Ohayou gozaimasu) - Вежливое приветствие при первой встрече за день. Обычно переводится как "Доброе утро", но на самом деле может произносится и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "охаёо годзаймас".

«Охаёо» (Ohayou) - Неформальный вариант.

«Оссу» (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осе".

«Коннитива» (Konnichiwa) - "Добрый день". Обычное приветствие.

«Комбанва» (Konbanwa) - "Добрый вечер". Обычное приветствие.

«Хисасибури дэсу» (Hisashiburi desu) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант.

«Хисасибури нэ?» (Hisashiburi ne?) -Женский вариант. «Хисасибури да наа...» (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

«Яххоо!» (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.

«Оой!» (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычно кричится на расстоянии.

«Гокигэнъёо» (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.

«Моси-моси» (Moshimoshi) - "Алло". Ответ по телефону.

 

Группа со значением "Пока":

«Саёнара» (Sayonara) - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

«Мата асита» (Mata ashita) - "До завтра". Обычный вариант.

«Мата нэ» (Mata ne) - Женский вариант.

«Мата наа» (Mata naa) - Мужской вариант.

«Дзяа, мата» (Jaa, mata) - "Еще увидимся". Неформальный вариант.

«Дзяа» (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

«Дэ ва» (De wa) - Чуть более формальный вариант (jaa - это de wa в неформальной речи).

«Оясуми насай» (Oyasumi nasai) - "Спокойной ночи". Несколько формальный вариант.

«Оясуми» (Oyasumi) - Неформальный вариант.

 

"Да" и "Нет"

В этом разделе описаны популярные выражения, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги и выражающие различные варианты согласия и несогласия.

Группа со значением "Да":

«Хай» (Hai) - "Да". Универсальное стандартное выражение. Также может значить "Понимаю" и "Продолжайте". То есть, не обязательно означает согласие.

«Хаа» (Наа) - "Да, господин". Очень формальное выражение.

«Ээ» (Ее) - "Да". Не очень формальная форма.

«Рёокай» (Ryoukai) - "Так точно". Военный или полувоенный вариант.

 

Группа со значением "Нет":

«Иэ» (1е) - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

«Най» (Nai) - "Нет". Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.

«Бэцу ни» (Betsu ni) - "Ничего".

 

Группа со значением "Конечно":

«Наруходо» (Naruhodo) - "Конечно", "Конечно же".

«Мотирон» (Mochiron) - "Естественно!" Указание на уверенность в утверждении.

«Яхари» (Yahari) - "Так я и думал".

«Яппари» (Yappari) - Менее формальная форма того же самого.

 

Группа со значением "Может быть":

«Маа...» (Маа) - "Может быть..."

«Саа...» (Saa) - "Ну..." В смысле - "Возможно, но сомнения еще остаются".

 

Группа со значением "Неужели?":

«Хонтоо дэсу ка?» (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма.

«Хонтоо?» (Hontou?) - Менее формальная форма.

«Соо ка?» (Sou ka?) - "Надо же..." Иногда произносится как "Суу ка!"

«Соо дэсу ка?» (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.

«Соо десу нээ...» (Sou desu nee) - "Вот оно как..." Формальный вариант.

«Соо да на...» (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант. «Соо нээ...» (Sou nee) -Женский неформальный вариант.

«Масака!» (Masaka) - "He может быть!"

__________________________________________________________________________

Выражения вежливости

В этом разделе описаны популярные выражения вежливости, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

 

Группа со значением "Пожалуйста":

«Онэгай симасу» (Onega! shimasu) - Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа "сделайте нечто для меня". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "онэгай симас".

«Онэгай» (Onega!) - Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

«-кудасай» (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" - "Пожалуйста, приходите".

«-кудасаймасэн ка?» (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как "не могли бы вы сделать нечто для меня?". Например, "китэ-кудасаймасэнка?" -"Не могли бы вы придти?".

 

Группа со значением "Спасибо":

«Доомо» (Doumo) - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

«Аригатоо годзаймасу» (Arigatou gozalmasu) - Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "аригатоо годзаймас".

«Аригатоо» (Arigatou) - Менее формальная вежливая форма.

«Доомо аригатоо» (Doumo arigatou) - "Большое спасибо". Вежливая форма.

«Доомо аригатоо годзаймасу» (Doumo arigatou gozaimasu) -"Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма.

«Катадзикэнай» (Katajikenai) - Старомодная, очень вежливая форма.

«Осэва ни наримасита» (Osewa ni narimashita) - "Я - ваш должник". Очень вежливая и формальная форма.

«Осэва ни натта» (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.

 

Группа со значением "Пожалуйста":

«Доо итасимаситэ» (Dou itashimashite) - Вежливая, формальная форма.

«Ииэ» (lie) - "He за что". Неформальная форма.

 

Группа со значением "Простите":

«Гомэн насай» (Gomen nasai) - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от "сумимасэн").

«Гомэн» (Gomen) - Неформальная форма.

«Сумимасэн» (Sumimasen) -"Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

«Суманай/Суман» (Sumanai/Suman) - He очень вежливая, обычно мужская форма.

«Суману» (Sumanu) - He очень вежливая, старомодная форма.

«Сицурэй симасу» (Shitsurei shimasu) - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

«Сицурэй» (Shitsurei) - Аналогично, не менее формальная форма.

«Моосивакэ аримасэн» (Moushiwake arimasen) - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

«Моосивакэ най» {Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.

 

__________________________________________________________________________

Прочие выражения:

«Доодзо» (Douzo) - "Прошу". Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ - "Доомо".

«Тётто...» (Chotto) - "He стоит беспокоиться". Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

 

__________________________________________________________________________

Стандартные бытовые фразы

В этом разделе приведены бытовые фразы, часто встречающиеся в речи японцев(и персонажей аниме и манги), но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

 

Группа "Уход и возвращение"

«Иттэ кимасу» (Itte kimasu) - "Я ушел, но еще вернусь". Произносится при уходе на работу или в школу.

«Тётто иттэ куру» (Chotto itte kuru) - Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде "Я выйду на минутку".

«Иттэ ирасяй» (Itte irashai) - "Возвращайся поскорей".

«Тадайма» (Tadaima) - "Я вернулся, я дома". Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит "духовное" возвращение домой.

«Окаэри насай» (Okaeri nasai) - "Добро пожаловать домой". Обычный ответ на "Тадайма".

«Окаэри» (Okaeri) - менее формальная форма.

 

Группа "Еда":

«Итадакимасу» (Itadakimasu) - Произносится перед тем, как начать есть. Буквально - "Я принимаю [эту пищу]". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "итадакимас".

«Готисоосама дэсита» (Gochisousama deshita) - "Спасибо, было очень вкусно". Произносится по окончании еды.

«Готисоосама» (Gochisousama) - Менее формальная форма.

 

Восклицания

В этом разделе приведены различные восклицания, часто встречающиеся в речи японцев(и персонажей аниме и манги), но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

«Каваии!» (Kawaii) - "Какая прелесть!" Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение "видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)". По мнению японцев, наиболее "каваии" создание - это белокурая пай-девочка, европейка с голубыми глазами, лет четырех-пяти.

«Сугой!» (Sugoi) - "Круто" или "Крутой/крутая!" По отношению к людям используется для обозначения "мужественности".

«Каккоии!» (Kakkoii!) - "Крутой, красивый, офигительный!"

«Сутэки!» (Suteki!) - "Крутой, очаровательный, прекрасный!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "стэки".

«Ковай!» (Kowai) - "Страшно!" Выражение испуга.

«Абунай!» (Abunai) - "Опасно!" или "Берегись!"

«Хидой!» (Hidoi!) - "Злюка!", "Злобно, плохо".

«Тасукэтэ!» (Tasukete) - "На помощь!", "Помогите!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как "таскэтэ".

«Ямэро!/Ямэтэ!» (Yamero/Yamete) - "Остановитесь!"

«Дамэ!» (Dame) - "Нет, не делайте этого!"

«Хаяку!» (Hayaku) - "Быстрее!"

«Маттэ!» (Matte) - "Постойте!"

«Ёси!» (Yoshi) - "Так!", "Давай!". Обычно произносится как "ёш".

«Икудзо!» (Ikuzo) - "Пошли!", "Вперед!"

«Итай!/Итээ!» (Itai/ltee) - "Ой!", "Больно!"

«Ацуй!» (Atsui) - "Горячо!"

«Дайдзёобу!» (Daijoubu) - "Все в порядке", "Здоров".

«Кампай!» (Kanpai) - "До дна!" Японский тост.

«Гамбаттэ!» (Ganbatte) - "He сдавайся!", "Держись!", "Выложись на все сто!", "Постарайся на совесть!" Обычное напутствие в начале трудной работы.

«Ханасэ!» (Hanase) - "Отпусти!"

«Хэнтай!» (Hentai) - "Извращенец!"

«Урусай!» (Urusai) - "Заткнись!"

«Усо!» (Uso) - "Ложь!"

«Ёкатта!» (Yokatta!) - "Слава богу!", "Какое счастье!"

«Ятта!» (Yalta) - "Получилось!"

 

__________________________________________________________________________

Жестикуляция японцев

Указывание пальцем на собственный нос - "я говорю о себе".

Поднятый мизинец - речь идет о чьей-то подружке или любовнице.

Оттягивание левого века пальцем вниз с одновременным высовыванием языка - оскорбление, аналогичное русскому "показать нос".

Размахивание раскрытой ладонью перед лицом (как в нашем жесте "плохо пахнет") - "я не согласен", "нет".

Поддакивание головой - "я вас внимательно слушаю и понимаю". Не путать с "я согласен"!

"Пальцовка" - выставление указательного пальца и мизинца на обеих руках - используется в некоторых магических заклинаниях, жест, отгоняющий злые силы. Иногда используется как ироническая реакция на плохую шутку.

Знак "V" - выставление указательного и среднего пальцев, ладонь обращена от себя - "Человек нервничает" или знак победы.

Сцепленные мизинцы -Знак, использующийся, когда дают клятву, обычно в семейных или дружеских компаниях.

Hosted by uCoz